英語でわからないことやサイト内で困ったことがあったら、みんなに聞いてみませんか?!

質問に答えてくれた人には「ありがとう」を贈って、感謝の気持ちを伝えましょう!

フリーなコメントです。

yujipapa 

yujipapaさん

Who would have ...?

Who would have thought you were dating Yousuke? この訳は「まさか村上さんと付き合っていたなんてね。」と訳してありますが、もしこの文が「Who have thought you were dating Yousuke?」だとまた訳のニュアンスが変わるんですか? この表現、日常で結構使える気がするのですが「would」が入る文と入らない文の違いを教えてください。

アニメで日常 No.79

このコメントへのレス数12 このコメントを通報する このコメントの投稿日時2011/01/26 05:15:09

送信

kuri_123_456さん

would が有る方は、もしかして誰か知っとたんか?→いやいや誰も知りましぇ^^);的な、なんか学校で習ったやつの変形技あり的な表現か?
would が無ければ単純疑問文で ”誰やねん?” となりそうですが、言い方次第では同じ様なニュアンスは出せるかも、表現力しだいかな^^);

このコメントを通報する このコメントの投稿日時2011/07/12 14:17:51

life2travelさん

結構間違いだらけの日本語を使うので間違っているかもだけど、、、
would が入らないと、『だれが村上さんと付き合っていたなんて、、、』考えるかー みたいなー
would
が入ると、『だれもが村上さんと付き合っていたなんて、、、』思いつきもしなかったー みたいなー 
まさかー みたいな ニュアンスじゃないっすか
どうでしょうか?! 私もこんな使い方してます

このコメントを通報する このコメントの投稿日時2011/07/12 11:14:25

SakujenneBlowYouさん

http://www.foxnews.com/entertainment/2010/09/22/best-idol-judge/ 記者は不満たらたらなのか口癖なのかwho would have満載の記事です。

このコメントを通報する このコメントの投稿日時2011/01/29 11:28:28

uftotoさん

こういう微妙な表現すごく苦手です。勉強になります。お二人とも、とくにsakuさんありがとう!

このコメントを通報する このコメントの投稿日時2011/01/29 11:19:10

yujipapaさん

SakujenneBlowYouさん、毎回ありがとうございます。というか他にもたくさんコメントされていますが、大変ではないですか?私はかなりこのサイトのこの質問コーナーの、特にSakujenneBlowYouさんの返答にとても助かってますが。これからも無理がない程度で教えてください!!

このコメントを通報する このコメントの投稿日時2011/01/27 14:21:44

SakujenneBlowYouさん

Who watched this?反語的になら誰も観てないよね。(過去の行為観たか観てないかに焦点)Who would watch this?誰も観ないよね。(現在の心境や推測観るだろうかどうかに焦点)Who would have watch this?こんなものまさか誰も観やしないと思ったのに!(絶対観ないだろう・過去に観ていなかっただろうと判断している事柄に対して反対の実態がある現在の心境の吐露)

アリガト! このコメントを通報する このコメントの投稿日時2011/01/27 10:44:28

SakujenneBlowYouさん

いやこのwho would haveは結構特殊だと思いますよ。Who would watchだけでも反語になりますwould have watchedにすればそれだけ実際そう思ってたとしても現実可能性は低かったことを示していますから(つまり言ってる人は実際見たとは思ってない点が過去を語ってるwatchedと根本的に違います)それが一層驚きのニュアンスというか強意に聞こえるわけです。

アリガト! このコメントを通報する このコメントの投稿日時2011/01/27 10:33:04

yujipapaさん

また、「Who would have had ....」(だれが、・・・を食べただろうか?)とか「Who would have watched ......」(だれが、・・・・を観ただろうか?)という風に会話で使えるということでしょうか?私はいつもこういうときに「Who had this? 」(だれがこれを食べた?((だれも食べないでしょ?)) 「Who watched this ?」(だれがこれをみたの?)((だれも観ないでしょ?))みたいに驚いた顔をして使ってましたが、こういうニュアンスで言いたいときは「Who would have ...」を使ったほうが正確なんですね。すごく勉強になりました。

このコメントを通報する このコメントの投稿日時2011/01/27 01:14:15

yujipapaさん

なるほど。勉強不足を痛感しました。、、、がSakujenneBlowYouさんの説明でよく分かりました。では、「日本にいる時に英語を勉強しておくべきだったのに。」というときは、「I should have studied English when I was in Japnan.」でただ単に「英語を勉強するべきです」というときは「I should study English.」ということでいいのでしょうか? 

このコメントを通報する このコメントの投稿日時2011/01/27 01:05:22

SakujenneBlowYouさん

would haveやよく使うshould haveなどは、主に過去起こってしまった出来事に対してこうしただろうにこうすべきだったのに(やらなくて残念)ということを示します。今となっては現実可能性が極端に低い(またはできない)ものに対してこうすればということを示しています。誰も思っていなかっただろうに会ってしまった、まさかのまさかが今起こっていたのを知って驚いてるというニュアンスをwould haveが出してるんだと思います。

アリガト! このコメントを通報する このコメントの投稿日時2011/01/26 17:53:06

確認

「ありがとう」を贈りますか?

はい

いいえ

「ありがとう」を贈りました。

ok

フリーなコメントです。

ログインメールアドレス
パスワード

次回から自動的にログイン

パスワードを忘れた方

既にお持ちのIDでログイン

  • yahoo
  • mixi
  • twitter
  • google
  • facebook
  • hatena

無料会員登録

英語パワー診断

ココネって?
ココネって?

その他

-
ココネ辞書
-

-さん

閉じる

-

-

お知らせ