質問に答えてくれた人には「ありがとう」を贈って、感謝の気持ちを伝えましょう!
yujipapaさん
Who would have ...?
Who would have thought you were dating Yousuke? この訳は「まさか村上さんと付き合っていたなんてね。」と訳してありますが、もしこの文が「Who have thought you were dating Yousuke?」だとまた訳のニュアンスが変わるんですか? この表現、日常で結構使える気がするのですが「would」が入る文と入らない文の違いを教えてください。
yujipapaさん
また、「Who would have had ....」(だれが、・・・を食べただろうか?)とか「Who would have watched ......」(だれが、・・・・を観ただろうか?)という風に会話で使えるということでしょうか?私はいつもこういうときに「Who had this? 」(だれがこれを食べた?((だれも食べないでしょ?)) 「Who watched this ?」(だれがこれをみたの?)((だれも観ないでしょ?))みたいに驚いた顔をして使ってましたが、こういうニュアンスで言いたいときは「Who would have ...」を使ったほうが正確なんですね。すごく勉強になりました。
-さん
![]()
-
-
「ありがとう」を贈りますか?
はい
いいえ
「ありがとう」を贈りました。
ok