英語でわからないことやサイト内で困ったことがあったら、みんなに聞いてみませんか?!

質問に答えてくれた人には「ありがとう」を贈って、感謝の気持ちを伝えましょう!

フリーなコメントです。

SakujenneBlowYou 

SakujenneBlowYouさん

ココネの知識でニュースを読もう1

ココネをやればニュースだって読める。
エジプト情勢を知りたくてBBCを見たらなにやらココネで見たような単語がいっぱい。
そこでみなさんに一文一文の訳と同時に
この単語、基礎ゲームのどの塔の何階のどこで見たという目撃談を募集します。

題材はこれ↓
http://www.bbc.co.uk/news/world-middle-east-12331520

重複してなければアリガトをいっぱい上げますので
ココが少ない人はいっぱい稼いでね。

基礎英語ゲーム

このコメントへのレス数36 このコメントを通報する このコメントの投稿日時2011/02/02 22:48:15

送信

SakujenneBlowYouさん

described the atmosphere as "overwhelming" この雰囲気を"overwhelming"だと述べたわけです。
同格のasですよ。
つまり彼の雰囲気の評価は"overwhelming"という位置付けでその雰囲気を叙述してる感じです。

その雰囲気を「圧倒的なもの」だと述べました。

一応用例です http://eow.alc.co.jp/describe+as/UTF-8/

このコメントを通報する このコメントの投稿日時2011/05/05 22:37:26

SakujenneBlowYouさん

organizerはデモの主催者のことですよね。
capitalは資本の意味もありますがここではおかしいですね。首都の方です。
普通現在形で使われるhopeの現在完了と進行形のコンボは訳しづらかったですか?
bringもコアを覚えれば怖くない。学ぶのページをご確認ください。

主催者側は、首都の街頭に100万人を連れて来ようと絶えず期待を寄せてきていた。

このコメントを通報する このコメントの投稿日時2011/05/05 22:31:56

maruko54さん

■tent--心音寺43階。
文は下↓に同じ。

アリガト! このコメントを通報する このコメントの投稿日時2011/05/05 20:37:08

maruko54さん

■overwhelming--心音寺38階で発見。
One demonstrator, Tarek Shalabi, told the BBC that groups were camped out in tents or sleeping out in the square, and described the atmosphere as "overwhelming".
「デモ参加者の一人、Tarek Shalabiは、BBCに、グループでテントに寝たり広場に野宿したりしていたと語り、そのときの"圧倒的な"雰囲気を伝えた」(やっぱり訳はうまくできない(>_<))
このasってなんでしょう?どんな風に訳せばいいのかな?

アリガト! このコメントを通報する このコメントの投稿日時2011/05/05 19:26:17

KUWATAさん

【 bring 】という単語は GOGO!英語トラベラーへ の旅行初級編でも出てきました。

Organisers have been hoping to bring one million people on to the streets of the capital. The demonstration is the biggest since the protests began. オーガナイザーは、資本の通りに100万人をもたらすことを望んでいる。抗議行動が始まって以来、最大規模のデモだ。

アリガト! このコメントを通報する このコメントの投稿日時2011/05/05 00:32:20

SakujenneBlowYouさん

departureを心音寺23階で発見。どこも追放にしてたけどアラビア語の原語ではなんだったんだろうな。でも追放ならFriday of epurationとかkickout,ostracisimなどがきそう退陣ならFriday of resignation。とするとBBCの論調と日本の大新聞の論調は全然違うということだと思うのですが。

このコメントを通報する このコメントの投稿日時2011/02/08 04:50:59

luminさん

SakujeneBlowYouさん、アリガト!たくさんありがとうございます、おかげさまで予定より早くリスニングお得パックが購入でき、ちょっと旅行にも行けそうです\(^∀^)/! Friday of departure、今朝の朝日新聞の訳は「追放」でした。おっしゃるとおり、初級・中級の塔からいっぱい単語がヒットしてきます、ほかのみなさんがんばってー。お礼の置きみやげです⇒心音寺スイカ2ブロック、confront「直面する」の名詞形confrontationです。Meanwhile, crowds of pro-Mubarak demonstrators held counter-protests elsewhere in the capital, raising fears of possible confrontations between the different groups.一方、ムバラク派デモ隊はカイロの他の場所で反抗議運動をおこない、他のグループとの衝突が懸念されている。」

アリガト! このコメントを通報する このコメントの投稿日時2011/02/04 10:00:04

SakujenneBlowYouさん

いっぱい答えてもらった文章の中にもlegitimateとかregimeも見たような。。。まだたくさん単語があるので、特に中級をやってる方、初級の簡単な単語でもOKですよ。バンバン回答してアリガトを稼いでいってください。

このコメントを通報する このコメントの投稿日時2011/02/04 08:10:52

SakujenneBlowYouさん

Friday of departureのdepartureをkazuchanさんは出国と解釈し、panmiさんは門出と訳しました。おもしろいですね。(departureもどこかで見た気もしなくもないですがまだ指摘はされてませんねw基礎ゲームで見かけた方アリガト獲得のチャンスですよ)僕も門出と訳しましたがどちらとも取れる英語の単語表現だと思います。われらの門出と大統領の出国どちらの意味も含んだ単語のチョイス。記者さんに脱帽です。

このコメントを通報する このコメントの投稿日時2011/02/04 08:03:22

SakujenneBlowYouさん

>panmiさん エルバラダイ氏をはじめ反対派のリーダーたちは likeを~をはじめと訳せるセンスに感動です。

このコメントを通報する このコメントの投稿日時2011/02/04 07:55:49

確認

「ありがとう」を贈りますか?

はい

いいえ

「ありがとう」を贈りました。

ok

フリーなコメントです。

ログインメールアドレス
パスワード

次回から自動的にログイン

パスワードを忘れた方

既にお持ちのIDでログイン

  • yahoo
  • mixi
  • twitter
  • google
  • facebook
  • hatena

無料会員登録

英語パワー診断

ココネって?
ココネって?

その他

-
ココネ辞書
-

-さん

閉じる

-

-

お知らせ